Только б горечь не пролить в мир, который послезавтра...
Сегодня на семинаре чуть не умерла со стыда(
Семинар замечательный: Кросскультурная коммуникация. Ведет молодой человек, который много лет работал в Каире, потом писал мастерскую работу в Лондонском университете и вообще много в каких странах был. Ну и ребята соответствующие: кто родился в дипломатических семьях, кто опером был, кто по обмену в школе куда-то ездил..
В общем, весело и с кучей историй из жизни.
И вот сегодня обсуждаем проблемы в понимании: какие забавные могут получаться моменты, если переводить с чужого языка на свой что-то дословно.
У меня у самой такой было: писала эссе в прошлом семестре и была там фраза что-то вроде "мои соседи по WG забили холодильник банками с энергетиком". Забили = наполнили.. Я и перевела так. Хорошо, что Дениска заметил неувязку, а то звучало бы очень странно: сумасшедшие люди избивают несчастную бытовую технику банками...
Но это так, лирика)
Потом перешли к теме выражения недовольства...
Был целый слайд: Страна - как там ругаются (с переводом на немецкий, конечно). Например, в Терции оскорбляют, говоря: "Ты сын огурца", а в некоторых арабских странах: "Молоко твоей матери было верблюжьей мочой". В общем, вроде как принижают умственные и другие достоинства человека...
Дошли до России... Препод начал объяснять группе про мат... Было целое предложение из нашего "невеликого, но могучего", переведенное на немецкий. Вы ведь представляете, КАК это звучит? И это у нас еще уши привычные более менее... А потом у меня спросил, действительно ли вот это так... Пока я объясняла, что мат у нас для многих существует уже на правах почти второго языка, уличного, и многие на нем не ругаются, а разговаривают, причем с детства, у немцев расширялись глаза, а у меня краснели уши))
Это была жесть))
Не знаю, чего от меня теперь ожидают...)))
Семинар замечательный: Кросскультурная коммуникация. Ведет молодой человек, который много лет работал в Каире, потом писал мастерскую работу в Лондонском университете и вообще много в каких странах был. Ну и ребята соответствующие: кто родился в дипломатических семьях, кто опером был, кто по обмену в школе куда-то ездил..
В общем, весело и с кучей историй из жизни.
И вот сегодня обсуждаем проблемы в понимании: какие забавные могут получаться моменты, если переводить с чужого языка на свой что-то дословно.
У меня у самой такой было: писала эссе в прошлом семестре и была там фраза что-то вроде "мои соседи по WG забили холодильник банками с энергетиком". Забили = наполнили.. Я и перевела так. Хорошо, что Дениска заметил неувязку, а то звучало бы очень странно: сумасшедшие люди избивают несчастную бытовую технику банками...
Но это так, лирика)
Потом перешли к теме выражения недовольства...
Был целый слайд: Страна - как там ругаются (с переводом на немецкий, конечно). Например, в Терции оскорбляют, говоря: "Ты сын огурца", а в некоторых арабских странах: "Молоко твоей матери было верблюжьей мочой". В общем, вроде как принижают умственные и другие достоинства человека...
Дошли до России... Препод начал объяснять группе про мат... Было целое предложение из нашего "невеликого, но могучего", переведенное на немецкий. Вы ведь представляете, КАК это звучит? И это у нас еще уши привычные более менее... А потом у меня спросил, действительно ли вот это так... Пока я объясняла, что мат у нас для многих существует уже на правах почти второго языка, уличного, и многие на нем не ругаются, а разговаривают, причем с детства, у немцев расширялись глаза, а у меня краснели уши))
Это была жесть))
Не знаю, чего от меня теперь ожидают...)))
Просто интересно)))
Валюш, просто мы действительно слишком привычные к этому, к сожалению.
покажу, как только он слайды на портале вывесит))
А перевести.. Можно, если подобрать схожие по смыслу слова из других языков, превратить некоторые существительные в глаголы, наречия и так далее))
А ведь можно же было сделать удивленные глаза и сообщить, что мы тут все только языком Толстого и Достоевского разговариваем. А Пушкиным ругаемся, куда уж без этого.
+1 к просьбе показать сие на немецком.
вообще меня всегда прикалывает объяснять иностранцам русский мат.... у нас общага очень быстро обучаемая!
Да и сама я прекрасно помню, 10 лет назад по крайней мере в моих кругах никто на мате не разговаривал.
кстати да, у меня и сейчас в России кто есть- не ругаются. всё зависит от воспитания, имхо.
Но я все-таки в России еще 2 года назад жила...
Наш дом - несмотря на домофон, вахту, весь исписан матом.
На улице идет девушка с коляской, внешне очень приличная.. По мобильнику с кем-то общается матом.. Не ругается! Именно общается! Улыбается, использует уменьшительно-ласкательные формы...
Здесь эмигранты тоже самое.. Для них мат уже потерял характер ругательности, они его в речь вставляют просто по-привычке.. для ностальгии...
Я когда работала, у нас было двое русских-казахов в отделе.. В шоке была...
10 лет назад, конечно, все иначе было..
А сейчас - загляните в топ ЖЖ. Один Лебедев чего стоит. Загляните на баш. А ведь это все - "кумиры", их повторяют и на них равняются...
Да переведите вы мат на русский литературный и почитайте. Ничуть не хуже будет.
это факт!
я могу себе спокойно перевести это и сама, лично мне интересно, как это перевели в университете,
какие там были версии.)
Квер, добавь в следующий раз, что твоих соотечественников больше всего интересовало это, а не уровень их культуры, при этом демонстрируемый