Сегодня на семинаре чуть не умерла со стыда(
Семинар замечательный: Кросскультурная коммуникация. Ведет молодой человек, который много лет работал в Каире, потом писал мастерскую работу в Лондонском университете и вообще много в каких странах был. Ну и ребята соответствующие: кто родился в дипломатических семьях, кто опером был, кто по обмену в школе куда-то ездил..
В общем, весело и с кучей историй из жизни.
И вот сегодня обсуждаем проблемы в понимании: какие забавные могут получаться моменты, если переводить с чужого языка на свой что-то дословно.
У меня у самой такой было: писала эссе в прошлом семестре и была там фраза что-то вроде "мои соседи по WG забили холодильник банками с энергетиком". Забили = наполнили.. Я и перевела так. Хорошо, что Дениска заметил неувязку, а то звучало бы очень странно: сумасшедшие люди избивают несчастную бытовую технику банками...
Но это так, лирика)
Потом перешли к теме выражения недовольства...
Был целый слайд: Страна - как там ругаются (с переводом на немецкий, конечно). Например, в Терции оскорбляют, говоря: "Ты сын огурца", а в некоторых арабских странах: "Молоко твоей матери было верблюжьей мочой". В общем, вроде как принижают умственные и другие достоинства человека...
Дошли до России... Препод начал объяснять группе про мат... Было целое предложение из нашего "невеликого, но могучего", переведенное на немецкий. Вы ведь представляете, КАК это звучит? И это у нас еще уши привычные более менее... А потом у меня спросил, действительно ли вот это так... Пока я объясняла, что мат у нас для многих существует уже на правах почти второго языка, уличного, и многие на нем не ругаются, а разговаривают, причем с детства, у немцев расширялись глаза, а у меня краснели уши))
Это была жесть))
Не знаю, чего от меня теперь ожидают...)))